Salut insulaire :
"Assabinidica" est approximativement l'un des équivalents sémantiques dialectaux siciliens des expressions italiennes courantes suivantes : Salve (Salut à vous / Salut à toi), Buon giorno (Bonjour), Ciao (Salut, Au revoir), Arriverderci (Au revoir).
Ce salut est particulièrement en usage dans la zone palermitaine.
Code socioculturel :
Un certain nombre de Siciliens, de Siciliennes, et de personnes d'origine sicilienne s'en servent pour se saluer ... à la Sicilienne.
Ce salut est un véritable code social sicilien.
Usage :
Il faut savoir que le salut oral "Assabinidica" tel qu'il est employé de nos jours en Sicile correspond directement à l'expression écrite sicilienne "Vossia binidica". Il s'agit donc d'une contraction du sicilien écrit (littéraire) en langue sicilienne parlée.
D'autre part, le pronom personnel sicilien "Vossia" (= "Vostra Signorìa", c'est-à-dire "Votre Seigneurie") est utilisé en Sicile, pour marquer la politesse et le respect lorsque l'on s'adresse aux parents, aux adultes, aux anciens. Il est l'équivalent dialectal sicilien du pronom de vouvoiement italien "Lei" (à la troisième personne du singulier aussi). A l'oral, le "Vossia" écrit est parfois prononcé "Vassa" au lieu de "Assa".
Autre chose, le titre sicilien "Vuscenza" ou "Voscenza" (= "Vostra Eccellenza", c'est-à-dire "Votre Excellence") est encore utilisé en Sicile, pour marquer un très grand respect envers une personne.
En italien l'expression complète correspondrait à "Voscienza mi benedica".
En sicitalien (italien régional), il existe l'expression "Vossìa mi benedica".
Autres hypothétiques origines de "Assabinidica" :
Certains chercheurs en dialectologie sicilienne pensent simplement que "Assabinidica" serait une déformation de l'expression dialectale sicilienne "Chi Ddiu ti binidìca", et la renvoie donc le plus souvent à l'expression italienne "Che Dio ti benedica" (= "Que Dieu te bénisse").
Pour d'autres chercheurs italiens, notamment ceux du Centro Studi Storico-Sociali Siciliani (de Catane), ce salut daterait de l'époque de la domination arabe, lorsque la Sicile était un Émirat Arabo-Musulman, appelé "Siqiliah". Les habitants de la Sicile étaient alors nommés les "Siqili", et ils parlaient couramment l'Arabe. Ils se seraient salués les uns les autres, tout en s'attirant la bonté et la protection d'Allah (le Dieu des Musulmans). La formule verbale en arabe ancien de Sicile aurait été similaire à cela :
- "Assalam oualikoum oua rahmatou Allahi oua barakatou-hou !"
- ou bien "As-Salam alaikum wa rahmatu Llahi wa barakatuhu !"
Le Centro Studi Storico-Sociali Siciliani (de Catane) affirme que cette antique expression arabe est directement traduisible par "Bonjour ! A toi la paix de Dieu, et prend soin de toi".
Au vu des autres propositions, il semble que cette dernière hypothèse, de la part Centro Studi Storico-Sociali Siciliani (de Catane), soit la plus improbable de toutes.